Language Language

French/English Translation: How English Came To Be

 
 
The Job of Eponimical Items Translation.
It is generally claimed that Russian texts are made from English texts in such a way that the proper names are not given in translation but in transliteration. It is not surprising, as observations show it is really practiced this way. Still, there are quite a few proper namesthat seem to violate this rule of thumb. An example a... Read more


 Home | Culture and society | Language

French/English Translation: How English Came To Be

This Language Article is Brought To You By - Armando Riquier

Along with most Western European languages, English and French derive from proto-Indo-European. French – like Spanish, Italian, Portuguese, Romanian, and Catalan – is a Romance language, which descends from proto-Italic via Latin; English – like Dutch, German, and Yiddish – is a Teutonic language, which descends from proto-Germanic via West Germanic. French and English branched off the Indo-European family tree a long time ago, but the complicated history of English and French's role in this history create some interesting issues in French/English translation.

English is often described as a Germanic language with a Romance vocabulary. Old English began as the language of several northern European tribes – the Angles, Jutes, and Saxons – who drifted to the British Isles and displaced the Celts. When the Normans conquered England in 1066, Norman French became the language of the court and English was relegated to the vernacular of the common people. Only used for quotidian affairs, English became simpler and thus turned into Middle English, the language of Chaucer. The Normans controlled England for over 300 years; during this period, many French words drifted into English. By the time English came back into favor as the primary language of the Isles, it had transformed into Early Modern English, Shakespeare's language. It is estimated that between one fourth and one third of modern English vocabulary is derived from French.

Linguistic borrowing has gone both ways in the history of French-English relations. As English has gained ground as the international lingua franca of science and business, many English words have been borrowed directly into French. Though the French Academy, the watch-dog body that polices the French language, has tried to limit the number of borrowings, it has had limited success.

Latin has also been a significant source of borrowing throughout the history of the English language. Before relocating to the British Isles, the Angles, Jutes, and Saxons fought and bartered with the Romans; they had thus already acquired some Latin words prior to the melding of their languages into Old English. Christian missionaries to England brought with them Latin terms for their religion and more words were borrowed during the English Renaissance. From the Industrial Age and up to modern times, English tends to give Latin names to new knowledge and technology names, these names being either direct borrowings or neologisms created from Latinate roots. This has led to the famous doubles in English: a native Germanic noun and a Latinate adjective, for example: spider and arachnids, eye and ocular/visual. One fourth of English words are Latin derivatives.

The unusual history of the English language and its interrelationship with French facilitates French/English translation as their many cognates require little to no change, for instance: direct borrowings from French into English (ballet, moustache); direct borrowings from English into French (weekend, marketing); and Latin derivatives common to both languages (allusion, molecule). Those dealing in French/English translation do need, however, to watch out for the many false cognates in the two languages, called 'false friends.' Some are homographs that look the same but whose meaning is unrelated, such as coin (a form of money in English, 'neighborhood' in French) or chair (a place to sit in English, 'flesh' in French). Similar words that have evolved easily mistakable meanings are trickier and often mistranslated, such as actually/actuellement ('currently'), eventually/eventuellement ('possibly'), or to attend/attendre ('to wait').

In short, due to the vagaries of history, French/English translation is generally less complicated than translation between other language pairs. The vast body of cognates and common Indo-European ancestry make the two languages more easily compatible for translation.

  • Language Products on our marketplace

  • About the Author:
    Armando Riquier has many years of experience as a writer and translator and works with Tectrad, a company specialized in translating finance, legal and corporate matters. Maintain an excellent image with your investors, shareholders and foreign customers through reliable, quality French English translation services from real professionals.
    Please Rate The Article From The
    Language Category

    French/English Translation: How English Came To Be

     

    Not yet Rated

    Language Related Articles Via RSS

    Boost your websites' search engine ranking! Attract more repeat visitors! Automatically, consistently update your content via Really Simple Syndication (RSS). To syndicate the above article and other Language related articles on your blog or site, simply click on the XML Icon above to grab the RSS feed.

  • Business Translation Services: Expand Within the Business Sector
    Business translation services can assist almost any company within the business industry to boom and thrive in the current competitive market. Fortunately, the Internet has made it easier to contact customers and hire employees ...
  • Learning Spanish - Part 7 - Essential Elements of Spanish Grammar and Verb Tables
    In my last article I started to talk about Spanish verb formations. In this article I want to talk specifically about verb conjugation books and a little about learning Spanish grammar in general. For the most part the Spanis...
  • Learning Spanish - Part 6 - What’s The Best Way to Learn Spanish Verb Formations?
    In my last article I started to talk about a Spanish textbook called ‘Pasos’. This was the textbook I used when I first started learning Spanish. When I started studying from it I didn’t use it to its full potential. This was re...
  • Translation Services: Errors in Advertising
    New product launches command a good slice of the translation services market. When businesses expand into off shore markets with a new product launch, advertising plays a big part in boosting product visibility. This is where...
  • The Importance of Website Localization
    Nowadays the Internet has become more and more popular among people all over the world and millions of people own personal computers for contacts, shopping, services and above all for business. The net is the widest current mark...
  • Interested in learning Italian?
    Italian is the first language of only 62 million or so people in the world - substantially fewer than speak Spanish, French, German or Korean - and yet it is remarkably popular as a foreign language, attracting students of all a...
  • © 2008 Article24.info All Rights Reserved.